یُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ ہٰذَا ٜ وَ اسۡتَغۡفِرِیۡ لِذَنۡۢبِکِ ۚۖ اِنَّکِ کُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِئِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾
ڈاکٹر فرحت ہاشمی حفظها الله
| یُوۡسُفُ | اَعۡرِضۡ | عَنۡ ہٰذَا | وَاسۡتَغۡفِرِیۡ | لِذَنۡۢبِکِ | اِنَّکِ | کُنۡتِ | مِنَ الۡخٰطِئِیۡنَ |
| یوسف | درگزر کرو | اس سے | اور تو بخشش مانگ | اپنے گناہ کی | بیشک تو | ہے تو | خطا کاروں میں سے |
ڈاکٹر نگہت ہاشمی حفظها الله
| یُوۡسُفُ | اَعۡرِضۡ | عَنۡ ہٰذَا | وَاسۡتَغۡفِرِیۡ | لِذَنۡۢبِکِ | اِنَّکِ | کُنۡتِ | مِنَ الۡخٰطِئِیۡنَ |
| یوسف | درگزر کرو | اس سے | اور معافی مانگو | اپنے گنا ہ کی | بلاشبہ | تو تھی | خطاکاروں میں سے |
حافظ نذر احمد حفظہ اللہ
| يُوْسُفُ | اَعْرِضْ | عَنْ | ھٰذَا | وَاسْتَغْفِرِيْ | لِذَنْۢبِكِ | اِنَّكِ | كُنْتِ | مِنَ | الْخٰطِئِيْنَ |
| یوسف | جانے دے | سے۔ کو | اس | اور اے عورت بخشش مانگ | اپنے گناہ کی | بیشک تو | تو ہے | سے | خطا کار (جمع) |
لفظ بہ لفظ — انگریزی ترجمہ
| # | لفظ | انگریزی ترجمہ |
|---|---|---|
| 1 | يُوسُفُ | Yusuf |
| 2 | أَعْرِضْ | turn away |
| 3 | عَنْ | from |
| 4 | هَذَا | this |
| 5 | وَاسْتَغْفِرِي | And you ask forgiveness |
| 6 | لِذَنْبِكِ | for your sin |
| 7 | إِنَّكِ | Indeed you |
| 8 | كُنْتِ | are |
| 9 | مِنَ | of |
| 10 | الْخَاطِئِينَ | the sinful |