فَاَعۡرَضُوۡا فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ سَیۡلَ الۡعَرِمِ وَ بَدَّلۡنٰہُمۡ بِجَنَّتَیۡہِمۡ جَنَّتَیۡنِ ذَوَاتَیۡ اُکُلٍ خَمۡطٍ وَّ اَثۡلٍ وَّ شَیۡءٍ مِّنۡ سِدۡرٍ قَلِیۡلٍ ﴿۱۶﴾
ڈاکٹر فرحت ہاشمی حفظها الله
| فَاَعۡرَضُوۡا | فَاَرۡسَلۡنَا | عَلَیۡہِمۡ | سَیۡلَ | الۡعَرِمِ | وَبَدَّلۡنٰہُمۡ | بِجَنَّتَیۡہِمۡ | جَنَّتَیۡنِ | ذَوَاتَیۡ اُکُلٍ خَمۡطٍ | وَّاَثۡلٍ | وَّشَیۡءٍ | مِّنۡ سِدۡرٍ | قَلِیۡلٍ |
| پھر وہ منہ موڑ گئے | تو بھیجا ہم نے | ان پر | سیلاب | بند توڑ | اور بد ل کر دیئے ہم نے انہیں | بدلے ان کے دو باغوں کے | دو باغ | بد مزہ پھلوں والے | اور جھاؤ کے درخت | اور کچھ | بیری کے درخت | تھوڑے سے |
ڈاکٹر نگہت ہاشمی حفظها الله
| فَاَعۡرَضُوۡا | فَاَرۡسَلۡنَا | عَلَیۡہِمۡ | سَیۡلَ الۡعَرِمِ | وَبَدَّلۡنٰہُمۡ | بِجَنَّتَیۡہِمۡ | جَنَّتَیۡنِ | ذَوَاتَیۡ اُکُلٍ | خَمۡطٍ | وَّاَثۡلٍ | وَّشَیۡءٍ | مِّنۡ سِدۡرٍ | قَلِیۡلٍ |
| پھر وہ منہ موڑگئے | چنانچہ بھیجا ہم نے | ان پر | بند کا سیلاب | اور بدلے میں دیے ہم نے انہیں | ان کے دو باغوں کے | دو باغ | دو پھلوں والے | بد مزہ | اور جھاؤ | اور کچھ | بیریوں والے | تھوڑی |
حافظ نذر احمد حفظہ اللہ
| فَاَعْرَضُوْا | فَاَرْسَلْنَا | عَلَيْهِمْ | سَيْلَ الْعَرِمِ | وَبَدَّلْنٰهُمْ | بِجَنَّتَيْهِمْ | جَنَّتَيْنِ | ذَوَاتَىْ | اُكُلٍ | خَمْطٍ | وَّاَثْلٍ | وَّشَيْءٍ | مِّنْ سِدْرٍ | قَلِيْلٍ |
| پھر انہوں نے منہ موڑ لیا | تو ہم نے بھیجا | ان پر | سیلاب بند سے (رکا ہوا) | اور ہم نے انہیں بدل دیے | ان کے دو باغوں کے بدلے | دو باغ | والے | میوہ | بدمزہ | اور جھاڑ | اور کچھ | بیریاں | تھوڑی |
لفظ بہ لفظ — انگریزی ترجمہ
| # | لفظ | انگریزی ترجمہ |
|---|---|---|
| 1 | فَأَعْرَضُوا | But they turned away |
| 2 | فَأَرْسَلْنَا | so We sent |
| 3 | عَلَيْهِمْ | upon them |
| 4 | سَيْلَ | (the) flood |
| 5 | الْعَرِمِ | (of) the dam |
| 6 | وَبَدَّلْنَاهُمْ | and We changed for them |
| 7 | بِجَنَّتَيْهِمْ | their two gardens |
| 8 | جَنَّتَيْنِ | (with) two gardens |
| 9 | ذَوَاتَيْ | both producing |
| 10 | أُكُلٍ | fruit |
| 11 | خَمْطٍ | bitter |
| 12 | وَأَثْلٍ | and tamarisks |
| 13 | وَشَيْءٍ | and (some)thing |
| 14 | مِنْ | of |
| 15 | سِدْرٍ | lote trees |
| 16 | قَلِيلٍ | few |