وَ لَقَدۡ جَآءَکُمۡ مُّوۡسٰی بِالۡبَیِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ وَ اَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۹۲﴾
ڈاکٹر فرحت ہاشمی حفظها الله
| وَلَقَدۡ | جَآءَکُمۡ | مُّوۡسٰی | بِالۡبَیِّنٰتِ | ثُمَّ | اتَّخَذۡتُمُ | الۡعِجۡلَ | مِنۡۢ بَعۡدِہٖ | وَاَنۡتُمۡ | ظٰلِمُوۡنَ |
| اور البتہ تحقیق | آیا تمہارے پاس | موسیٰ | ساتھ واضح نشانیوں کے | پھر | بنا لیا تم نے | بچھڑے کو ( معبود) | بعد اس کے | اور تم | ظالم ہو |
ڈاکٹر نگہت ہاشمی حفظها الله
| وَلَقَدۡ | جَآءَکُمۡ | مُّوۡسٰی | بِالۡبَیِّنٰتِ | ثُمَّ | اتَّخَذۡتُمُ | الۡعِجۡلَ | مِنۡۢ بَعۡدِہٖ | وَاَنۡتُمۡ | ظٰلِمُوۡنَ |
| اوربلاشبہ یقیناً | آئے تمہارے پاس | موسیٰ | روشن نشانیاں لے کر | پھر | پکڑلیا تم نے | بچھڑے کو | بعد اس کے | حالانکہ تم | ظلم کرنے والے تھے |
حافظ نذر احمد حفظہ اللہ
| وَلَقَدْ | جَآءَكُمْ | مُوْسٰى | بِالْبَيِّنَاتِ | ثُمَّ | اتَّخَذْتُمُ | الْعِجْلَ | مِنْ بَعْدِهٖ | وَاَنْتُمْ | ظَالِمُوْنَ |
| اور البتہ | تمہارے پاس | موسیٰ | کھلی نشانیاں | پھر | تم نے بنالیا | بچھڑا | اس کے بعد | اور تم | ظالم ہو |
لفظ بہ لفظ — انگریزی ترجمہ
| # | لفظ | انگریزی ترجمہ |
|---|---|---|
| 1 | وَلَقَدْ | And indeed |
| 2 | جَاءَكُمْ | came to you |
| 3 | مُوسَى | Musa |
| 4 | بِالْبَيِّنَاتِ | with [the] clear signs |
| 5 | ثُمَّ | then |
| 6 | اتَّخَذْتُمُ | you took |
| 7 | الْعِجْلَ | the calf |
| 8 | مِنْ | from |
| 9 | بَعْدِهِ | after him |
| 10 | وَأَنْتُمْ | and you |
| 11 | ظَالِمُونَ | (were) wrongdoers |