وَ اِنِّیۡ خِفۡتُ الۡمَوَالِیَ مِنۡ وَّرَآءِیۡ وَ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا فَہَبۡ لِیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ وَلِیًّا ۙ﴿۵﴾
ڈاکٹر فرحت ہاشمی حفظها الله
| وَاِنِّیۡ | خِفۡتُ | الۡمَوَالِیَ | مِنۡ وَّرَآءِیۡ | وَکَانَتِ | امۡرَاَتِیۡ | عَاقِرًا | فَہَبۡ | لِیۡ | مِنۡ لَّدُنۡکَ | وَلِیًّا |
| اور بےشک میں | میں ڈرتا ہوں | وارثوں سے | پیچھے اپنے | اور ہے | بیوی میری | بانجھ | پس عطا کر | مجھے | اپنے پاس سے | ایک وارث |
ڈاکٹر نگہت ہاشمی حفظها الله
| وَاِنِّیۡ | خِفۡتُ | الۡمَوَالِیَ | مِنۡ وَّرَآءِیۡ | وَکَانَتِ | امۡرَاَتِیۡ | عَاقِرًا | فَہَبۡ | لِیۡ | مِنۡ لَّدُنۡکَ | وَلِیًّا |
| اور یقیناًمیں | میں خوف رکھتا ہوں | اپنے رشتے داروں سے | اپنے پیچھے | اور(شروع سے) ہے | بیوی میری | بانجھ | سو آپ عطا فرمائے | میرے لیے | اپنے پاس سے | ایک وارث |
حافظ نذر احمد حفظہ اللہ
| وَاِنِّىْ | خِفْتُ | الْمَوَالِيَ | مِنْ وَّرَآءِيْ | وَكَانَتِ | امْرَاَتِيْ | عَاقِرًا | فَهَبْ لِيْ | مِنْ لَّدُنْكَ | وَلِيًّا |
| اور البتہ میں | ڈرتا ہوں | اپنے رشتے دار | اپنے بعد | اور ہے | میری بیوی | بانجھ | تو مجھے عطا کر | اپنے پاس سے | ایک وارث |
لفظ بہ لفظ — انگریزی ترجمہ
| # | لفظ | انگریزی ترجمہ |
|---|---|---|
| 1 | وَإِنِّي | And indeed I |
| 2 | خِفْتُ | [I] fear |
| 3 | الْمَوَالِيَ | the successors |
| 4 | مِنْ | from |
| 5 | وَرَائِي | after me |
| 6 | وَكَانَتِ | and is |
| 7 | امْرَأَتِي | my wife |
| 8 | عَاقِرًا | barren |
| 9 | فَهَبْ | So give |
| 10 | لِي | [to] me |
| 11 | مِنْ | from |
| 12 | لَدُنْكَ | Yourself |
| 13 | وَلِيًّا | an heir |